| However, the interruptions cannot exceed the double of the statute of limitation prescribed. | Однако такие перерывы не могут превышать двойной срок предусматриваемой исковой давности. |
| In addition to the question of claim limitation, the appellate court also dealt with the issue of interest. | Помимо вопроса об исковой давности апелляционный суд также рассмотрел вопрос о процентах. |
| However, the periods of limitation are different and a suitable solution needs to be found. | Тем не менее предусмотренные ими сроки исковой давности различны, в связи с чем необходимо будет найти подходящее решение. |
| Such very short statutes of limitation present victims with grave obstacles and put great pressure on them. | Такие очень короткие сроки исковой давности являются серьезным препятствием для потерпевших и оказывают сильное давление на них. |
| Some delegations questioned the value of stipulating that the term of limitation should be "substantial". | Некоторые делегации обсудили целесообразность уточнения того, что срок исковой давности должен быть "продолжительным". |
| The view was expressed that statutory limitation might apply to crimes that were relatively less serious than that of genocide or crimes against humanity. | Высказывалось мнение о том, что срок исковой давности мог бы применяться к преступлениям, относительно менее тяжким по сравнению с преступлением геноцида или преступлениями против человечности. |
| It was also stated that the question of limitation should be governed by rules other than the model provisions on conciliation. | Было также указано, что вопрос об исковой давности должен регулироваться не типовыми положениями о согласительной процедуре, а в соответствии с другими нормами. |
| The commission will also consider questions of jurisdiction and whether the statute of limitation could be abolished for certain crimes. | Эта Комиссия рассмотрит также вопросы юрисдикции, а также вопрос о возможной отмене срока исковой давности для определенных преступлений. |
| Such measures could include an unrealistically short period for the statute of limitation or the granting of a general amnesty. | Такие меры могут включать, например, необычайно краткие сроки исковой давности или объявление общей амнистии. |
| Reviewing this decision, the Lviv Court of Appeal affirmed that the period of limitation had not expired. | Рассмотрев данное решение, Львовский апелляционный суд также пришел к выводу, что срок исковой давности не истек. |
| The author underlines the strict time limitation criteria for applications, which is 35 days from the date of infliction of torture. | Автор особо отмечает строгие критерии исковой давности для подачи заявлений - 35 дней с даты применения пыток. |
| In 2011 the Government instructed the Justice Ministry to analyze the problem of the statute of limitation and propose solutions. | В 2011 году правительство поручило Министерству юстиции провести анализ сроков исковой давности и предложить варианты решений. |
| The period of limitation is 5 years as provided by Malagasy texts in commercial matters. | Срок исковой давности составляет 5 лет в соответствии с законодательством Мадагаскара по торговым вопросам. |
| The Code Civil provides for different limitation periods depending on the nature of the course of action. | В Гражданском кодексе предусмотрены различные сроки исковой давности в зависимости от характера требования. |
| Article 38 of the Code contained a 10-year statute of limitation on offences involving torture or ill-treatment. | В статье 38 Кодекса предусматривается 10-летний срок исковой давности по делам, касающимся пыток или жестокого обращения. |
| CIM, SMGS and CMR (Art. 32) contain similar provisions on the limitation of action. | В ЦИМ, СМГС и КДПГ (ст. 32) содержатся схожие положения об исковой давности. |
| CMR, however, only allows a period of limitation (Art. 32). | Вместе с тем в КДПГ установлен только срок исковой давности (статья 32). |
| It may be considered to follow the example of CMR and to allow in the new legal railway regime also only a period of limitation. | Можно рассмотреть целесообразность того, чтобы последовать примеру КДПГ и предусмотреть в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок также только срок исковой давности. |
| Relevance of dual criminality and statutes of limitation. | уместность двойной преступности и сроков исковой давности; |
| He would like to know the duration of the statute of limitation that applied to criminal matters, mentioned in the written reply to question 3. | Он также хотел бы знать о сроке исковой давности, применяемом к уголовным вопросам, упомянутым в письменном ответе на вопрос З. |
| Regarding the means of abatement of actions, the Council prefers the modern solution of limitation and the wording in variant B. | Что касается утраты права на предъявление иска, грузоотправители отдают предпочтение современной концепции исковой давности и тексту варианта В. |
| Contractual limitation periods, which are often shorter, may be misleading, as they are invalid in cases where a particular mandatory national or international regime applies. | Договорные сроки исковой давности, которые зачастую являются еще менее продолжительными, могут вводить в заблуждение, поскольку они недействительны в тех случаях, когда используется особый национальный или международный правовой режим. |
| Reaffirming an earlier ruling, it observed that, in principle, statutory limitation was assessed on the basis of the applicable national law. | В подтверждение раннее принятого решения суд отметил, что срок исковой давности, в принципе, рассчитывается в соответствии с применимыми нормами национального законодательства. |
| 4.11 The State party contends that it is unaware of any claimant who benefited from a suspension of the statute of limitation on the ground of a change of regime. | 4.11 Государство-участник заявляет о том, что ему неизвестно ни об одном авторе сообщения, который воспользовался бы приостановлением течения срока исковой давности по причине смены режима. |
| The statutory limitation to public right of action applies only from the age of majority; | срок исковой давности начинает исчисляться только с наступления совершеннолетия потерпевшего; |